(авы̆н х̚ур, авы̆н х̚ор), manipulos supra fornacera collocare, садить овин, сажать снопы на овин. КС. Кĕлтесем чĕрĕ пулсассăн, авăн хурса çапаççĕ. Если снопы сыроваты, то их перед молотьбою сушат. Eodem sensu „авăна хур“ (авы̆на х̚ур) dicitur. В том же смысле употребляется и „авăна хур“, где „авăна“ — дативная функция. Собран. 138. Мăн капана пăсса авăна хурăпăр, — авăн перекетне пар; авăн ăшне вут хурăпăр — сиксе ӳкес вутăнтан-хĕмĕнтен, усалла аякка сир. Мы рушим хлебную кладь и положим хлеб в овин — дай, спорыньи (abundantiam) овину; мы разведем в овине огонь — отврати зло от твоей огненной искры, которая может отскочить и попасть (на снопы). N. Унтан типĕтме авăна хурапăр — авăн перекетне пар. Потом мы положим хлеб для сушки в овин — дай спорыньи овину. (Чăвашла кĕлĕсем.) 31. Е тата авăна хурăнăр, тет, — вутăнтан кăварăнтан, сиксе ӳксе хĕмĕнтен те пулсан витсе сыхла, тет, хуçа калат. Или еще, говорит он, мы положим для сушки снопы; ты охраняй их, говорит он, от пожара, от искры, которая может отскочить и упасть на них. Так говорит, хозяин.
См. также:
авăн типĕт авăн ту авăн уйăхĕ авăн хупĕ « авăн хур » авăн шăтăкĕ авăн яшки авăн-çи авăн-çыххи авăн-йывăççи